Szereti e Brahmsot?
Letelt
az esztendő. Kiosztották az új Nobel díjakat.
Az idei díjat a dél-afrikai
John Maxwell Coetzee kapta. Az elmúlt
év irodalmi Nobel díjának
magyarországi párhuzamai alapján elképzelhető, hogy másnap a délafrikai
filozófus, Thoms Casper Michael, a „South African Nation” napilapban megállapítja,
hogy Coetze fehér, s ezért a délafrikaiak többsége nem örül az irodalmi
Nobel díjnak. Azok (a feketék), akik mégis olvassák, és méltatják
Coetze műveit, azt csak alkati fehérgyűlöletük elkendőzése miatt
teszik. A tényleges fajgyűlölő, azonban maga a svéd királyi akadémia,
mert, azzal leplezi mélységes fajgyűlöletét, hogy a Nobel díjat a dél
afrikai, nem fekete Coetzenak ítéli oda. Hacsek: Most már érti? Sajó: Most
már nem!
A
2001. irodalmi Nobel díjat a Trinidadi V.
S.
Naipaul
kapta. Vidiadhar
Surajprasad Naipaul, nem afrikai –trinidadi, hanem indiai-trinidadi.
Trinidad azonban messze van és nem hallik ide az ottani
afrikai-trinidadi filozófusok toporzékolása. Mindössze egy fénykép tanúskodik
a Nobel díj átadásáról, amelyen Naipaul szerény tisztelettel, és méltósággal
áll a díjat átadó svéd király előtt.
A
kidíjazott könyvekről nehéz önálló véleményt alkotni, de nem
lehetetlen, hiszen minden évre jut egy Nobel díjas könyv. Kertész Imre könyvének
esetében, azonban, még mielőtt az olvasó megalkothatta volna véleményét,
a magyar sajtóban megjelent egy írás, amely
elébe vág a dolgoknak és rövidre zárja az olvasás élményét. Az írás a
Magyar Hírlapban 2002. október 11. számában jelent meg, címe: „Kertész Imre magyar író Nobel-díjas. Zsidó”.
A
Magyar Hírlap cikke két feltevésre épül: Az egyik az, hogy
a Nobel díj a magyarok számára nem válotta be a Nobel díjhoz fűzött várakozásokat,
mert Kertész Imre zsidó. A másik pedig az, hogy a magyar olvasóközönség,
a könyv tárgya, a holokauszt miatt képtelen átérezni a könyv mondanivalóját,
és ezért nem örül a könyv
nemezközi elismerésének sem. A
cikk ezáltal erőszakosan beleavatkozik az olvasó, és a mű meghitt viszonyának
kialakulási folyamatába. Nem várja meg, és nem is engedi meg, hogy az olvasó
önállóan alkossa meg véleményét a könyvről, hanem a nem létező, meg
sem alkotott olvasói véleményre előre kihirdeti a bírálatot.
A fentiek alapján, ha jónak találjuk a könyvet, és úgy érezzük, hogy az nyújtott valamit a
számunkra, akkor az csak azért van, mert azzal leplezzük
antiszemitizmusunkat. Ha, netán fenntartásaink lennének a könyvel
kapcsolatban, akkor azok nem a könyv esetleges fogyatékosságainak a következményei,
hanem az olvasó előítéleteinek az eredménye. Az olvasás élménye
a nyitottságra, a képzelet
szabad szárnyalására, a beleélésre, és
az elkalandozás lehetőségére épül.
A gúzsba kötöttségnek ebben az állapotában valóban nem is érdemes
olvasni.
A
zsidó, és nem zsidó szerzők szerinti
megkülönböztetés ellenkezik a magyar irodalmi élet valóságával. Ismeretes, hogy a
magyar írók, és költők között található franci, szerb, horvát,
román, szlovák, német, és természetesen zsidó, s más eredetű író,
illetve költő is. Ugyanez tapasztalható más népeknél is, s a huszadik század
Nobel díjas íróinak, és költőinek életrajzi adatai is ezt bizonyítják.
A magyar irodalomtörténet külön felsorolási kategóriában tartja számon a
fajgyűlölet áldozatául esett írókat és költőket. Ide tartozik Radnóti
Miklós, Sárközi György, Szerb Antal, Halász Gábor, Gelléri Andor Endre1.
Feltétlenül ide tartozik még Szomory
Dezső, is, aki „csak” éhen halt bujkálás közben. Személyes elfogultságom
jeléül, engedtessék meg, hogy a mártír írók közé soroljam a mindinkább
időszerű Rejtő Jenőt is.
Képtelenség
tehát azt állítani, hogy Kertész Imrét csupán azért ne fogadná be a
magyar panteon, és a magyar olvasóközönség, mert zsidó, vagy amiatt utasítaná
vissza könyvét amiről ír. ”Nemzeti
büszkeségünk kielégült. Magyar író kapta az idei irodalmi Nobel-díjat.
Ha ez az író nem a zsidó Kertész Imre lenne, a nemzeti büszkeségnek nem
kellene avval törődnie, hogy a Nobel-díjas magyar író mit írt,…”
A
fenti állítás, arra a mindennapok valóságát megcáfoló feltételezésre
épül, hogy a holokauszt lesújtó tényei csak a szépirodalmi alkotásokból
ismerhetők meg. Ez a feltételezés, azt is magában foglalja, hogy a nyugati
világnak , Kertész Imre könyvét megelőzően, az elmúlt ötvennégy év
folyamán, nem volt sem alkalma, sem lehetősége, hogy más forrásokból is értesüljön
a magyar zsidók tragikus sorsáról.
A
holokausztra vonatkozó dokumentumok, az oktató jellegű, és művészeti ihletésű anyag, a nyugati kultúrában
mindenki számára hozzáférhető. A világszerte elérhető, és a világ
majdnem minden nyelvén olvasható, szélesebb értelemben vett
holokauszt irodalomban, Magyarország, és a magyarok szerepe kihangsúlyozottan jelen van.
Értelmetlen, tehát az a feltevés, hogy Kertész Imre könyvének a megjelenése, még ezen felül is, külön súllyal bírna. Még értelmetlenebb azonban az
a feltételezés, hogy a magyar olvasóközönség ez ellen az állítólagos külön
felelősség ellen úgy védekezne, hogy nem olvassa el, illetve nem méltányolja
a könyvet, nehogy a külvilág is megtudja, azt amiről a több világ nyelvre
lefordított könyvből a nyugati olvasó különben is egyidejűleg értesülni
fog. A magyar olvasóközönségnek
ez a lebecsülése ellentmond magának a könyvnek a magyar nyelven való
megjelenésével is.
A
magyar olvasók, és a színházi közönség is egy életre szívébe zárta
Anna Frankot, miért ne értékelné megfelelő
módon értékelné Kertész Imre könyvét is, ha hagynák.
II.
A
Magyar Hírlap cikkét talán nem is kellene komolyan venni. Ismeretes, hogy egy
ilyen rendkívüli esemény mint a Nobel díj, vonzza és izgalomba hozza
az irodalom szentélye körül settenkedőket, és azokat, akik mások
rivalda fényében szeretnék megragyogtatni elméjüket. Lényegében ez is történt.
Kertész Imre azonban maga is a fenti cikk könnyen nyújtható és kalapálható
anyagából kovácsol vértezetet magának, és könyvének terjesztési stratégiáját
is a fenti mezhez igazítja.
Kertész,
az elmúlt év folyamán többször, és következetesen kijelentette, hogy a
magyar társadalom nem nézett szembe a holokauszttal.
A Houston Book Club munkatársának így nyilatkozott: „Magyarországon
nincs holokauszt tudat”.2
Az
egyik magyarországi nemzetközi sajtótájékoztatón pedig ezt mondja: „
Magyarország még nem nézett szembe "a szekrényben rejlő hullával: a
holokauszt kérdésével, a magyarországi zsidóság kirablásával és
szisztematikus legyilkolásával”.3
Ezt
a roppant súlyos vádat, a fenti
megfogalmazásban sem elfogadni, sem visszautasítani nem lehetséges, mert
annak tartalma meghatározatlan. A jelen esetben a „hiszen mindenki tudja”
érv nem elégséges. Miben nyilvánul meg a
holokauszt kérdésével való szembe nézés? Mi az amit
Magyarország
elmulasztott, vagy megakadályozhatott volna? Mit kellett volna megtennie, hogy a fenti elvárásnak eleget
tegyen, és ki mondja meg?
A Newsweek International-nak adott interjújában Kertész Imre kijelentései
arról tanúskodnak, hogy az egyén személyes élményei döntő fontosságúak
nézeteink kialakításában. „Sosem fogom elfelejteni azt a napot, amikor az
amerikaiak kiszabadítottak Buchenwaldból”.4
Hogyan
viszonyul, ez az egyén központú felfogás ahhoz a kijelentéshez, hogy
Magyarország, mint egész, tehát mint elvont fogalom, nem nézett szembe a
holokauszttal?
Kertész egzisztencialista szemléletével kapcsolatosan felvetődik az egyéni
megváltás lehetőségének a kérdése is. Szembe néztek e a
holokauszt kérdésével,
azok, akik Magyarországon a német megszállás alatt, életük árán zsidókat
mentettek?
Hogyan
kellet volna szembe néznie a holokauszt kérdésével azoknak a, volt osztálytársaimnak,
akiknek apai nagyszüleit azért vitték el, mert zsidók voltak, később
pedig, anyai nagyszüleit internálták a kommunisták, mert azok viszont
dunai németek voltak.
Szembe nézett e a holokauszt kérdésével az a délvidékről származó kanadai család, amely, az itteni magyar közösségből való kirekesztés árán nyilvánosan felemelte szavát a torontó Magyar Ház csendőrmúzeum alapítása ellen, vagy továbbra is osztozik Magyarország mulasztásaiban, annak ellenére, hogy a délvidéknek az a része, ahonnan származunk (magamról és a családomról van szó) a háború alatt nem volt „visszacsatolva” Magyarországhoz?
Felmerül a „Sorstalanság” hivatalos olvasmánnyá
minősítésének a kérdése is. Baj az, ha valaki nem a “Sorstalanságon”,
hanem Radnóti Miklós költészetén, vagy egy, nem magyar irodalmi alkotáson
keresztül éli át a holokauszt tragédiáját, és nem pedig Kertész Nobel díjas
regényén keresztül? Baj az, ha
valaki Anna Frank naplóját tartja a holokauszt egyik leghatásosabb megtestesítőjének?
Lehetséges e a holokauszt irodalom összessége alapján átélni a tragédiát?
között?
Kertész támadó, védekező stratégiája a „Magyarországon nincs holokauszt tudat” a könyv érdembeli bírálatának semlegesítését is szolgálja. “Magyarországon nincs holokauszt tudat. Az emberek nem néztek szembe a holokauszttal”. Remélem, hogy ennek az elismerésnek a fényében, jobban szembe néznek vele mind eddig."5 A ki nem mondott üzenet a következő: Ha, Magyarországon semmit sem tettek a holokauszt tudatosítása érdekében, akkor ebben a tárgykörben bármlyen színtű alkotás csak használhat.
Kertész többször is kijelentette, hogy a
“Sorstalanság” ugyan a saját élményein alapszik, de valóban szépirodalmi
alkotásról van szó. A szerző
azonban a holokauszt
tudat hiányának egy egész országra alkalmazott súlyos, de
meghatározatlan vádját arra használja, hogy a saját szépirodalmi alkotását
ne kelljen a minden irodalmi műre kötelező érdembeli értékelésnek alávetnie.
„Mint mondta: ő talán azért kevésbé népszerű Magyarországon, mert a
magyar társadalom eddig elutasította az erre való reflexiót.”
Önigazolásként hat a következő kijelentés is:
"A magyar kultúrában még nem vert gyökeret a holokauszt
tudata, és aki
erről ír, az a margón áll, a széljegyzetek között van jelen". Kertész,
a saját védelmére a magyar
nyelv, és a magyar kultúra alárendelt szerepét is
megemlíti: "Mindig másodvonalbeli,
félreismert, félreértett magyar író leszek; a magyar nyelv mindig másodrendű,
félreismert, félreértett nyelv lesz…”
A nyelveknek, és a kultúráknak ez a
rangsorolása az első világháború előtti nagynémet propaganda, és a
francia sovinizmus magyarellenes aknamunkájának a gyökeretv vert beidegződése
. Ezt a nézetet
Kosztolányi Dezső: “A magyar
nyelv helye a földgolyón” c. írásában több mint ötven évvel ezelőtt
meggyőzően megcáfolta.6
Mondanunk sem kell, hogy a korszerű társadalom filozófia, a kultúrák
egyenrangúságáról való megállapításai egyértelműen Kosztolányit
igazolták. (Az Európai Közösséghez való csatlakozás küszöbén, Kosztolányi vitacikkét jó előre fel kellene mondatni a csatlakozás
feltételeinek kidolgozására Brüsszelbe küldöttképviselőinkkel.)
Az irodalmi művek fennmaradását végső fokon nem a Nobel díj dönti el, hanem az, hogy a mű mennyire rezonál azzal a nagyobb egységgel, ahova mindannyian tartozunk.
A Nobel díj kapcsán most Köves
Gyuri, Jacques Thibaut, Albert Camus Idegenje, Hemingway Öreg
halásza, és a Buddenbrookok, egy mezőnybe kerültek.
Szabad a pálya.
Lábjegyzetek:
1. Lásd: Bóka László irodalmi antológiája,
1947.
http://www.houstonbookclub.com/fateless.htm
”We need to define a European identity that loves
America, because Europe stands in America's debt. I will never forget the day
the U.S. Army liberated me from Buchenwald. Only America's protection during the
cold war made it possible for Germany to find its peaceful place among Western
nations and finally make amends with France. And let's not forget that America
is built upon the most beautiful of Europe's ideals”
5. Fateless
- Review by Louis Hemmi - Houston Book Club „There is no awareness of the
Holocaust in Hungary. People have not faced up to the Holocaust." I hope
that in the light of this recognition, they will face up to it more than until
now." http://www.houstonbookclub.com/fateless.htm
6.Kosztolányi Dezső: Erős várunk a nyelv, Nyugat kiadás,
Szerkeszti Illyés Gyula. I kötet, 68 – 90. o.